首页 > 教研成果 > 名人名言 >

总理引用的古语翻译

1. 行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是“半途而废”的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2. 华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。


3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4. 人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。


相关推荐:

《名人名言大全》

第三章:名人名言翻译

3.1 古语名人名言翻译

3.1.1 10句名人名言赏析,古人的智慧,需要仔细体会

3.1.2 古代语言格言警句

3.1.3 古语竟然可以这样翻译?

3.2 外语名人名言翻译

3.2.1 NBA巨星十大励志名言,句句能够触动内心

3.2.2 20句英语励志名人名言句句经典

3.2.3 英语名言警句50例

3.2.4 名人名言、谚语精选(中英对照)

3.2.5 “名人名言”用英语怎么说?

上一篇:古代语言格言警句

下一篇:名人名言、谚语精选(中英对照)